Разъяснения по ряду проблемных аспектов судопроизводства представил Верховный суд РФ в опубликованном 17 февраля 194-страничном обзоре судебной практики, первом в нынешнем году (о разделах обзора, касающихся практики судебных коллегий ВС по гражданским делам и по экономическим спорам, читайте на Legal.Report здесь и здесь).
ВС дает ответы по вопросам применения положений законодательства о банкротстве; процессуальным вопросам; применению положений законодательства об оценочной деятельности; применению положений ГК.
В частности, ВС отвечает на вопрос, вправе ли судья принять к производству заявление о пересмотре вступившего в законную силу судебного акта в связи с установлением Европейским судом по правам человека нарушений Конвенции о защите прав человека и основных свобод от 4 ноября 1950 г., если к заявлению не приложен неофициальный перевод на русский язык текста соответствующего постановления Европейского суда по правам человека.
Как следует из п. 4 ч. 4 ст. 392 ГПК, п. 4 ч. 1 ст. 350 КАС РФ и п. 4 ч. 3 ст. 311 АПК РФ, основанием для пересмотра вступивших в законную силу судебных актов по новым обстоятельствам является установление Европейским судом по правам человека нарушения положений Конвенции о защите прав человека и основных свобод от 4 ноября 1950 г. при рассмотрении судом конкретного дела, в связи с принятием решения по которому заявитель обращался в Европейский суд.
Исходя из взаимосвязанных положений ст. 131 и 392 ГПК, положений п. 2 ч. 3 ст. 347 КАС, п. 1 ч. 4 ст. 313 АПК к заявлению о пересмотре судебных актов по новым обстоятельствам должны быть приложены копии документов, подтверждающих новое обстоятельство.
Согласно правилу 76 Регламента Европейского суда по правам человека в редакции по состоянию на 1 января 2016 г. все постановления суда выносятся или на английском языке, или на французском языке, если только суд не определит, что постановление выносится на обоих официальных языках суда.
В соответствии с положениями ст. 9 ГПК, ст. 12 КАС и ст. 12 АПК судопроизводство в судах РФ ведется на русском языке – государственном языке РФ.
В силу п. 4 Положения об Уполномоченном Российской Федерации при Европейском суде по правам человека – заместителе министра юстиции Российской Федерации, утвержденного Указом Президента Российской Федерации от 29 марта 1998 г. № 310, Уполномоченный Российской Федерации при Европейском суде по правам человека – заместитель министра юстиции РФ обеспечивает взаимодействие федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации и органов местного самоуправления при исполнении ими постановлений суда. С целью реализации указанного взаимодействия уполномоченный направляет в заинтересованные ведомства, в том числе в ВС, а также в областные и приравненные к ним суды, тексты неофициальных переводов постановлений Европейского суда.
Согласно абзацу второму п. 11 Постановления Пленума ВС от 10 октября 2003 г. № 5 «О применении судами общей юрисдикции общепризнанных принципов и норм международного права и международных договоров Российской Федерации» выполнение постановлений, касающихся Российской Федерации, предполагает в случае необходимости обязательство со стороны государства принять меры частного характера, направленные на устранение нарушений прав человека, предусмотренных Конвенцией, и последствий этих нарушений для заявителя, а также меры общего характера, с тем чтобы предупредить повторение подобных нарушений. Суды в пределах своей компетенции должны действовать таким образом, чтобы обеспечить выполнение обязательств государства, вытекающих из участия Российской Федерации в Конвенции о защите прав человека и основных свобод.
В силу ст. 46 Конвенции в толковании Европейского суда меры частного (индивидуального) характера заключаются, в частности, в пересмотре при необходимости вступивших в законную силу судебных актов, принятых внутригосударственными судами.
Исходя из положений ст. 150 ГПК, ст. 135 КАС, ст. 135 АПК, при подготовке к рассмотрению заявления о пересмотре судебного акта по новым обстоятельствам судья может по ходатайству лица, обратившегося с таким заявлением, либо по собственной инициативе обратиться с запросом в аппарат Уполномоченного РФ при Европейском суде по правам человека – заместителя министра юстиции РФ о предоставлении текста неофициального перевода на русский язык постановления Европейского суда, установившего нарушение РФ Конвенции и (или) Протоколов к ней.
Поэтому, если лицо, обратившееся с заявлением о пересмотре судебного акта в связи с установлением Европейским судом нарушения Конвенции, не приложило текст неофициального перевода на русский язык постановления Европейского суда, на которое имеется ссылка в заявлении, либо текст постановления приложен на одном из официальных языков Совета Европы, то, исходя из взаимосвязанных положений ст. 46 Конвенции в толковании Европейского суда, обязывающих РФ пересмотреть при необходимости судебные акты, вынесенные судами РФ, и процессуальных положений, регулирующих процедуру подготовки дела к судебному разбирательству, судья принимает к производству заявление о пересмотре вступившего в законную силу судебного акта и – в случае отсутствия у него ранее направленного текста неофициального перевода на русский язык постановления Европейского суда – обращается по ходатайству стороны или по собственной инициативе с запросом в аппарат Уполномоченного РФ при Европейском суде по правам человека – заместителя министра юстиции РФ о предоставлении текста перевода соответствующего постановления.
Ваше сообщение отправлено редакторам сайта. Спасибо за предоставленную информацию. В случае возникновения вопросов с вами могут связаться по указанным контактам.